Что такое транслит? Что такое транслит, транслитерация Как транслитерация помогает общению

Что такое транслит? Что такое транслит, транслитерация Как транслитерация помогает общению

Транслит

Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация ») - передача текста, записанного не латиницей, латинскими буквами , а также цифрами и иными доступными на клавиатуре компьютера знаками . Так могут называть и сам нелатинский текст, набранный латинскими буквами.

У этого термина существуют синонимы, например по-болгарски транслит может называться шльо̀кавица или мето̀диица .

По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация».

Типичные соответствия знаков в транслите
(более распространённые варианты даны первыми)
Буква Транслит Буква Транслит Буква Транслит
а a к k, c ч ch, č, Ψ, 4
б b, 6 л l, Jl, Λ ш sh, sch, š, w, Ψ, 6
в v, w м m щ sh, shch, sch,
šč, shh, w
г g, Γ, s н n
д d, Δ, g о o ъ ", y, j, "", #,
опускается
е e, ye, je, ie п p , Π, n
ё yo, jo, io, e р r ы j, y , i, q, bl
ж zh, ž, j, z, g, *, >|< с s ь ", y, j, b
опускается
з z, 3 т t, m
и i, u у u, y э e, e", eh
й y, j, i, u,
опускается ;
ий → iy, ый → yy;
-ий/ый → i, y
ф f, Φ
х h, kh, x ю yu, ju, iu, u
ц c , z, ts, tc, u я ya , ja, ia, ea, a, q, 9, 9I

Принцип

Транслит, в целом, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего, конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско -немецкого толка, известные также по традиционному латинскому произношению (й→j, ц→c, ы→y , ю→ju, я→ja), и позже усвоенные английские (й→y , ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl) - однако, умеренно, поскольку в противном случае, говорят уже не о транслите, а о «кодировке Волапюк ». Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.

Типы транслита

Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет - в этом, собственно, и состоит его отличие от транслитерации. Он варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово может передаваться по-разному на соседних строках, у других же доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.

Неупорядочённость и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая с временами до Кирилла и Мефодия , когда, по словам Черноризца Храбра , славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создаёт проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространённых стандартов транслитерации (например, ISO 9).

Существует четыре основных типа транслита:

  • Транскрипция - транслит, основанный на звучании букв. Близок к стандартным системам транскрипции букв наподобие ISO 9 . Например, Vikipediya . Используется для написания СМС, в адресах русскоязычных сайтов, при работе в компьютерных программах, не поддерживающих кириллицу, и др. Характеризуется простотой ввода - нужны только латинские буквы. Некоторые трудности при чтении создают звуки, обозначаемые несколькими буквами: «ж» (zh), «ч» (ch), «ш» (sh), «щ» (sch).
  • «Один символ - одна буква». Наследники МТК-2 и КОИ-8 . Алфавит расширяется спецсимволами наподобие @ и ^ для полной обратимости конвертации. Такой способ транслитерации труден и в наборе, и в расшифровке, поэтому используется очень редко - там, где обратимость важна. Например, Wikipediq .
  • «Геймерский язык» («кодировка Волапюк», Leet). Применяются латинские буквы (с добавленим цифр и знаков препинания), внешне похожие на соответствующие русские буквы. Например, BuKunEDu9I . Этот способ ввода получил своё название из-за того, что во многих компьютерных играх (даже в русифицированных) нет возможности использования кириллицы в никах , и игроки часто пишут русские ники таким образом. Иногда такой способ набора используется в адресах русскоязычных сайтов. Например, kypc.ru, nouck.ru. Геймерский язык достаточно легко читается (если к нему привыкнуть), но для длинных сообщений непригоден, так как очень сложен в наборе. Крайне редко используется для написания СМС. И вот несколько интересных примеров: JIanIIIa, BaH9l, geMo6uJIu3aILu9l, BJIaguMup UJIbu4 JIeHuH, ruTJIep u gpyruE.
  • «Вульгарный». Смесь транскрипции и геймерского языка, популярная в народе. Компромисс между простотой ввода и удобочитаемостью. Например, 4ernuy для записи слова «чёрный». Обычно используют «икс» для обозначения «х», четвёрку для обозначения «ч», звёздочку для «ж» и иногда «w» для «ш». Другие буквы передают с помощью фонетической транскрипции. Возможны различные вариации.

Особая транслитерация применяется в «пиратских » переводах игр: латинские буквы заменяются похожими русскими. Сами буквы почти всегда одинаковые - АВСДЕГЖНіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП (i игнорируется, цифра 3 используется как З и Э, а цифра 6 используется как Б). Такая конструкция позволяет выводить и русский, и английский текст, не заводя новых кодовых позиций.

Применение

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом ; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет -общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. «кракозябры ») либо ввода русских букв - например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре . Транслит активно применяется при общении посредством SMS , поскольку сообщение, набранное латиницей, может содержать примерно вдвое больше букв, чем при использовании кириллицы в кодировке Юникод .

Имеется несколько несовместимых между собой советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000 , описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Транслит в Интернете - изменения в XXI веке

Русский язык занимает пятое место в мире по распространённости, является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, им владеют более 300 млн человек в мире, из них 160 млн считают русский язык родным и только 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Таким образом, зона.РФ даст возможность более 100 млн человек использовать Интернет на более понятном языке.

Чтение Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включённых в поставку любой популярной операционной системы, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в интернет-кафе в Токио . Ввод Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только в отличие от шрифтов, их надо активировать - обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры , точно так же, как французскую («FR»). Причём можно настроить - на выбор - несколько разных раскладок (англ. keyboard layouts ) для одного языка.

Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто в XX веке годами писали транслитом, сейчас общаются на форумах, в блогах и по e-mail, используя стандартную кириллицу, так как сейчас:

  1. Не обязательно вводить именно с обычной, стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В. Маслова - фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры (см. ниже ссылку на Обзор методов ввода), когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А-A, Б-B, Д-D, Ф-F, К-K, О-O,…
  2. В ситуации использования «чужого компьютера», например, в интернет-кафе в Барселоне, уже не надо использовать устаревшие методы (см. ниже ссылку на Обзор методов ввода) - не требуется трудоёмкий ввод мышкой с помощью виртуальной клавиатуры или ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей». Можно и в интернет-кафе производить ввод текста удобно и привычно - точно как дома: на современных сайтах, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод, и можно вводить с той же раскладкой, что дома - стандартной или фонетической.

Примечания

См. также

  • Лжекириллица

Ссылки

Статьи

  • Ещё одна система русской латиницы (приведены скрипты для перекодировки)
  • Сравнительная таблица систем транслита в латиницу, морс, грузинский и т. д.

Сервисы и утилиты, трансформирующие текст на латинице в кириллицу

  • Translitor.net - онлайн сервис транслитерации кириллицы
  • Tigir.com - транслит переводчик онлайн
  • translit.ru - транслитератор для русского, украинского и белорусского языков
  • translit.biz - транслитератор для доменных имен и адресов URL
  • Альтернативы: porusski.net , transliter.ru , Trsl.me , translit-plus.net
  • Конвертер русского текста в т. н. «Геймерский язык» («кодировка Волапюк»)
Кодировки символов
Основы → алфавит текст (файл данные) набор символов конверсия
Исторические кодировки → Докомп.: семафорная (Макарова) Морзе Бодо МТК-2 Комп.: 6 бит УПП RADIX-50 EBCDIC (ДКОИ-8) КОИ-7 ISO 646
совре-
менное

Что такое транслит ? Это передача текста чужим алфавитом. При транслите могут использоваться цифры и знаки, которые есть на клавиатуре. Этим он и отличается от транслитерации. Фактически это неформальная транслитерация. Русский транслит можно считать неформальной романизацией, поскольку в нем применяется латинский алфавит. В то время как в армянском транслите может использоваться и латинский алфавит, и кириллица.

Кстати, на нашем сайте вы можете выполнить транслитерацию слов с русского на английский и обратно, воспользовавшись Транслитерацией онлайн .

Слово «транслит» иногда в профессиональной речи используют вместо слова «транслитерация».

Принцип транслитерации.

В целом, транслит строится по принципу фонетических соответствий (латинских и русских букв). Довольно часто правила чтения в разных языках сочетаются. В первую очередь, конкуренция происходит между соответствиями старо-латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позднее усвоенных английских (ы→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→yа). Редко может использоваться визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Однако, такой способ чаще всего считают не транслитом, а «кодировкой Волалюка». В написании заимствованные слова могут передаваться на языке оригинала. ТАБЛИЦА

Буква

Транслит

Буква

Транслит

Буква

Транслит

", опускается

", опускается

j;
ий → iy, y;

Применение транслитерации.

Само явление «транслит» появилось еще в докомпьютерное время, когда русские тексты передавались международными телеграфами. В связи с появлением кракозябр использование транслита стало очень популярным в интернет общении. Также он довольно активно употребляется при общении через SMS, так как сообщение, набранное латиницей, содержит вдвое больше букв, чем сообщение набранное кириллицей в кодировке Юникод.

Существует ряд несовместимых между собой правил и стандартов транслитерации (советских и российских) кириллицы латинским алфавитом:

  • СЭВ 1362-78;
  • ГОСТ 16876-71;
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
  • ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А.

Во многих стандартах (например, ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000) транслитерация прописывается несколькими способами. Одним для преобразования одного символа кириллицы в несколько символов латиницы без диакритики, а другим для преображения символа в символ с использованием латинских диакритических символов.

Изменения в 21 веке - транслит в Интернете.

Транслитерация очень распространилась в Интернете в 1990-1999 годах. Тогда в группах новостей и на форумах было довольно много сообщений, написанных транслитом, даже некоторые авторские сайты были на транслите. Стремительное развитие компьютерных технологий в 21 веке кардинально изменило эту ситуацию. Упростилась процедура поддерживания ввода и чтения кириллицы на японских, немецких и английских компьютерах. По этой причине транслитерация исчезла даже на русскоязычных форумах — от Германии до Австралии.

В последнее время стало заметно, что российские пользователи всемирной паутины Интернет стремятся уйти от применения транслита не только в текстах. Такие перемены связаны с появлением кириллической зоны.рф (см. примечание).

Если говорить о целевой аудитории рф-сайтов, то «эксперты» приводят такую статистику:

Чтение. Изначально кириллица поддерживается в обычных шрифтах, которые включены в поставку каждой популярной операционной системы, независимо от того немецкая она или корейская. Так читать ru.wikipedia.org можно даже в Токио в любом интернет-кафе.

Ввод. В отличие от шрифтов, клавиатурные средства ввода кириллицы, которые тоже первоначально присутствуют, необходимо активировать путем добавления русской («RU») раскладки клавиатуры. Для одного языка можно иметь, на выбор, несколько разнообразных раскладок. К примеру, для русского языка, помимо двух стандартных обычных раскладок можно установить и фонетическую раскладку, в то время, как для английского есть лишь «раскладка Дворака».

Сейчас несколько сотен тысяч русскоговорящих людей, которые еще в 20 веке годами писали на транслите, общаются по почте, в блогах и на форумах, пользуясь стандартной кириллицей. Она имеет свои преимущества:

Во-первых, текст со стандартной, обычной русской раскладки вводить с помощью клавиатуры не обязательно. Теперь можно воспользоваться методом В. Маслова и установить фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры. То есть, при такой раскладке ввод данных происходит в виде, привычном для людей (А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O).

Во-вторых, если Вы пользуетесь «чужим компьютером» (в барселонском интернет-кафе) Вам не нужно пользоваться такими устаревшими методами как ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей» или кропотливый ввод мышкой с помощью старого типа виртуальной клавиатуры. В настоящее время набирать текст быстро и удобно можно в любом интернет-кафе вне России. Для этого необходимо зайти на современные сайты Виртуальной Клавиатуры, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод. Здесь Вы сможете вводить данные с помощью той же раскладки (фонетической или стандартной), что и дома.

Примечание. По распространённости русский язык занимает пятое место в мире. Он - один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Им владеют более 300 миллионов человек в мире, а 160 миллионов из них считают русский язык родным и лишь 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Соответственно, можно сделать вывод, что зона.рф даст возможность более 100 миллионам человек пользоваться Интернетом на более понятном языке.

И буквосочетаний.

Возможна графическая передача четырёх типов:

  1. один знак в один знак;
  2. один знак в последовательность знаков;
  3. последовательность нескольких знаков в один знак;
  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу .

Отличие от транскрипции

Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:

В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera - буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.

От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.

Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297

Классификация

По строгости представления

Строгая

Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).

Ослабленная

Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).

Расширенная

Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Правила

Требования

Однозначность

Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

Простота

Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов , преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

Соблюдение правил

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции , учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия » и «Система Поливанова », соответственно).

Примеры транслитерации алфавита

Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest"û i dolžny postupat" v otnošenii drug druga v duhe bratstva.

"Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.

Транслитерация согласно ISO 843:

Óloi oi ánthrōpoi gennioúntai eléftheroi kai ísoi stīn axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Éinai proikisménoi me logikī́ kai synéidīsī, kai oféiloun na symperiférontai metaxý tous me pnévma adelfosýnīs.

夫谢 柳季 罗日达尤齐亚 斯沃博德内米 伊 拉夫内米 夫 斯沃约姆 多斯托因斯特韦 伊 普拉瓦赫. 奥尼 纳杰列内 拉祖莫姆 伊 索韦斯秋 伊 多尔日内 波斯图帕季 夫 奥特诺舍尼伊 德鲁格 德鲁加 夫 杜赫 布拉茨特瓦.

브세 류디 로즈흐다윧샤 스보보드니미 이 라브니미 브 스보욤 도스토인스트베 이 프라박흐. 오니 나델레니 라주몸 이 소베스티유 이 돌즈흐니 포스투팓 브 옫노셰니이 드루그 드루가 브 둑헤 브랃스트바.

vuse ryuddai rojidaiuttsuya suvii oboddonymai ai ravii nymai vii suvii oiomu dosutoai nsutovii e ai puravii akkuhu. onai naddereny razumomu ai sovii esutyu ai dorujiny posutuppatto vii onoshenai ai doraggu doraggu a vii dukkuhe burattsutovii a.

ゔせ・りゅっだい ・ろじだいうっつや・すゔぃー おぼっどんyまい ・あい ・らゔぃー んyまい ・ゔぃー ・すゔぃー おいおむ・どすとあい んすとゔぃー え・あい ・ぷらゔぃー あっくふ.・おない ・なっでれんy・らずもむ・あい ・そゔぃー えすちゅ・あい ・どるじんy・ぽすつっぱっと・ゔぃー ・おのしぇ ない あい ・どらっぐ ・どらっぐ あ・ゔぃー ・づっくへ・ぶらっつとゔぃー あ.

ヴセ・リュッダイ ・ロジダイウッツヤ・スヴィー オボッドンyマイ ・アイ ・ラヴィー ンyマイ ・ヴィー ・スヴィー オイオム・ドストアイ ンストヴィー エ・アイ ・プラヴィー アックホゥ.・オナイ ・ナッデレンy・ラズモム・アイ ・ソヴィー エステュ・アイ ・ドルジンy・ポストゥッパット・ヴィー ・オノシェナイ アイ ・ドラッグ ・ドラッグ ア・ヴィー ・ドゥックヘ・ブラッツトヴィー ア.

Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.

व्से ल्युदि रोज्दयुत्स्य स्वोबोद्निमि इ रव्निमि व् स्वोयोम् दोस्तोइन्स्त्वे इ प्रवख्. ओनि नदेलेनि रज़ुमोम् इ सोवेस्तियु इ दोल्ज़्ह्नि पोस्तुपति व् ओत्नोस्हेनिइ द्रुग् द्रुग व् दुखे ब्रत्स्त्व.

Vsē lyudi rōjdayutsya svōbōdnimi i ravnimi v svōyōm dōstōinstvē i pravakh. ōni nadēlēni razumōm i sōvēstiyu i dōlzhni pōstupati v ōtnōshēnii drug druga v dukhē bratstva.

vsE lyudi rOjdayutsya svObOdnimi i ravnimi v svOyOm dOstOinstvE i pravakh. Oni nadElEni raeumOm i sOvEstiyu i dOlehni pOstupati v OtnOshEnii drug druga v dukhE bratstva.

វ្សេ ល្យុទិ រោជ្ទយុត្ស្យ ស្វោពោទ្និមិ ឥ រវ្និមិ វ៑ ស្វោយោម៑ ទោស្តោឥន្ស្ត្វេ ឥ ប្រវខ៑. ឱនិ នទេលេនិ រជុមោម៑ ឥ សោវេស្តិយុ ឥ ទោល្ជ្ហ្និ បោស្តុបតិ វ៑ ឱត្នោស្ហេនិឥ ទ្រុគ៑ ទ្រុគ វ៑ ទុខេ ព្រត្ស្ត្វ.

ཝྶེ ལྱུདི རོཛྡཡུཏྶྱ སྭོབོདྣིམི ཨི རཝྣིམི ཝ྄ སྭོཡོམ྄ དོསྟོཨིནྶྟྭེ ཨི པྲཝཁ྄. ཨོནི ནདེལེནི རཛུམོམ྄ ཨི སོཝེསྟིཡུ ཨི དོལ྄ཛྷྣི པོསྟུཔཏི ཝ྄ ཨོཏྣོསྷེནིཨི དྲུག྄ དྲུག ཝ྄ དུཁེ བྲཏྶྟྭ.

เวฺส ลฺยุทิ โรชฺทยุตฺสฺย โสฺวโพทฺนิมิ อิ รวฺนิมิ วฺ โสฺวโยมฺ โทโไสฺตนฺสฺเตฺว อิ ปฺรวขฺ. โอนิ นเทเลนิ รชุโมมฺ อิ โสเวสฺติยุ อิ โทลฺชฺหฺนิ โปสฺตุปติ วฺ โอตฺโนเสฺหนิอิ ทฺรุคฺ ทฺรุค วฺ ทุเข พฺรตฺสฺตฺว.

См. также

  • Пиньинь (Слоговое орфографическое письмо Китая)

Примечания

Ссылки

Стандарты

Международные
  • ISO 9:1995 / ГОСТ 7.79-2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом .
  • The Place Names Database (KNAB) - база данных по географическим названиям, поддерживаемая Институтом эстонского языка. (англ.)
  • Большая коллекция правил транслитерации для различных алфавитов . (англ.)
Англо-американские
  • BGN/PCGN romanization systems - система транслитерации географических названий, применяемая в США и Великобритании. (англ.)

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Сегодняшний пост будет посвящен такой (на первый взгляд) простой теме, как транслит, который по большому счету является синонимом или производным от другого термина — транслитерация.

Будучи вебмастерами или же просто активными пользователями интернета вы уже наверняка сталкивались с этим понятием и представляете что это такое и зачем его используют.

Пользователи интернета иногда на форумах могут встречать посты написанные латинскими буквами (которые довольно трудно читать) теми пользователями, на компьютерах которых нет русской раскладки, ну или просто на клавиатуру не нанесена разметка кириллицы. Причем translit, которым пишут посты буржуйские и рунетовские юзверы, может вообще не подчиняться каким-либо правилам (их довольно много) и главная его задача — быть понятным.

Кроме чтения постов написанных латинскими символами, но выражающих мысли по-русски, от вас самих может потребоваться ввод ваших данных (имя, фамилию или адрес) на латинице во время или в продолжении регистрации на некоторых буржуйских сервисах, например, при . В этом случае будет важно соблюдать жесткие правила, которые, например, используют при вводе имен и фамилий в загранпаспортах (об этом читайте в продолжении поста).

История появления транслита и варианты его использования

Если в русском языке это не имеет такого уж первостепенного значения, то в ряде других языков, без использования специального программного обеспечения реализующего транслитерацию латинских букв в иероглифы, пользователям (из того же Китая или Японии) было бы довольно трудно пользоваться для набора текстов клавиатурой.

Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий ):

Трудность использования транслита с латиницы в иероглифы заключается в том, что не возможно добиться однозначности перевода, поэтому пользователю, печатающему иероглифами на обычной клавиатуре с английской раскладкой, помогает специальное программное обеспечение, которое будет выдавать подсказки с возможными вариантами.

Правда, у японцев уже имеется созданная не так давно азбука, позволяющая использовать обычную клаву для набора. Ну, что и говорить, способ отображения отдельных слов отдельными знаками уже морально устарел и нужно идти в ногу со временем.

Теперь в левом верхнем углу окна для написания нового письма вы увидите значок, из выпадающего списка которого можно будет выбрать нужный вам язык. После того как вы нажмете на эту кнопку, текст можно будет набирать на латинице, а после проставления очередного пробела слова будут преобразовываться в нужный вам язык (например, в русский):

Вообще исторически необходимость и первые варианты реализации транслита появились еще в позапрошлом веке, когда библиотекам, содержащим массу книг написанных не на латинице, нужно было каким-то образом включить их в алфавитный каталог. Были разработаны правила для каждого из языков, по которым их символы нужно было переводить в латиницу.

Нас же в первую очередь интересует вариант перевода с русского на английский — с четкими правилами замены символов одного языка на другой и обратно, а также возможностью этот процесс автоматизировать.

Есть еще один хитрый термин под названием транскрипция, которая в первую очередь выполняет задачу передачи звучания слова, написанного символами другого языка (в любом словаре имеется таблица с транскрипцией). Но она не ставит во главу угла передачу именно правильного произношения слова, хотя иногда и ориентируется именно на звучание символов.

Поэтому, во-первых, мы рассмотрим варианты, основанные на жестком принципе транскрипции. Например, «Кто на новенького» в этом случае будет написан буквами латинского алфавита так: «Kto na noven"kogo».

Наиболее часто употребимые правила транслита с русского языка на латиницу (перечислены по степени убывания популярности) приведены на этом скриншоте:

Но кроме варианта, основанного по большей части на схожести звучания русских и латинских символов, существует и другой способ отображения. Если транскрипция подразумевает передачу схожего звучания символов разных языков, то данный способ основан в первую очередь на визуальном сходстве написания некоторых символов русского и английского языков.

Исторически такой вид транслитерации появился в среде, когда для написания ников русские символы использовать было нельзя и пытливые умы нашли выход из этой сложной ситуации подстановкой похожих по внешнему виду латинских букв, цифр и их сочетаний. В результате получился так называемый геймерский транслит .

Если опять в качестве примера возьмем фразу «Кто на новенького», то она же, написанная по этим правилам, будет выглядеть так: «KTo Ha HoBeHkoro». Звуковой схожести латинских и русских символов тут, как вы можете видеть, вообще не наблюдается.

Главное, это схожесть визуальная и возможность легко прочитать. Однако геймерский translit является очень сложным в написании (легко читать, но сложно создавать шедевры) и подходит только для вдумчивого написания ников, но никак не для обмена мыслями в смсках или же в постах на форуме.

Поэтому самый распространенный вариант, который чаще всего можно встретить в рунете, это смешение транслита основанного на транскрипции и его геймерского варианта. Т.е. в дополнения к приведенным в таблице вариантам добавляется замена буквы «Ч» не «CH», а цифрой «4». Соответственно, вместо «Ж» используют звездочку «*», «W» для отображения «Ш» и т.д.

Повторюсь, что translit позволяет допускать столько вольностей и импровизаций, сколько это сочтет допустимым автор. Главное, чтобы ему было бы удобно печатать, а пользователям — читать.

Другое дело транслитерация, которая собственно чаще всего и будет востребована вебмастерами и другими более-менее продвинутыми пользователями.

Транслитерация фамилий и адресов сайта

Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):

Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:

А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:

Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):

Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита» , наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей.

Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов : ,,,[_],[-]. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.

Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями , которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их , но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.

Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).

Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, ) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.

Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий , по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.

Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru

Ну понятно, что онлайн-сервисов по переводам текстов с разных языков в латиницу существует великое множество. Самый популярный и известный из них, конечно же, Translit.ru . Мне очень понравилась в этом онлайн-сервисе функция виртуальной русской клавиатуры.

Например, если вы находитесь в интернет-кафе за рубежом, и у имеющегося там компьютера нет возможности выбрать русскую раскладку клавиатуры, то вам лишь нужно будет зайти на сайт Translit.ru и перейти по ссылке «Русская клавиатура», расположенной в верхнем левом углу:

Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:

Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.

Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.

Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.

Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:

Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:

Подобных сервисов в интернете вы сможете найти очень много (есть и совсем простенькие на вроде этого , который только лишь приводит транслит-таблицы по разным гостам и стандартам), если описанный выше монстр вам по каким-либо причинам не подойдет, хотя, пожалуй, трудно придумать чего же в нем может не хватать.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

Вам может быть интересно

Google Forms - как создать интернет-опрос на сайте в Гугл Формах
Обратная связь для сайта с помощью скриптов форм на Html и Php, а так же онлайн конструкторов и генераторов
Кабинет вебмастера в Mail.ru - новый инструмент для владельцев сайтов от поисковой системы Майл.ру
Иконки, значки, фоны, картинки и логотипы для сайта (онлайн-сервисы IconFinder, Freepik, PSDGraphics и другие) Слайдеры и слайд-шоу для вашего сайта - какие варианты существую и как использовать скрипты jQuery Slider Запрещаем хотлинкинг в Apache и nginx - как защитить свои картинки от hotlink (показа на других сайтах)
Http коды ответа сервера, 301 и 302 редиректы и файл htaccess - простыми словами о том, что мешает раскрутке вашего сайта
Ускорение и защита вашего сайта в облачном сервисе Айри.рф
Гугл вебмастер - инструменты Search Console (Google Webmaster)
Файл robots.txt и мета-тег robots - настройка индексации сайта Яндексом и Гуглом, правильный роботс и его проверка

Транслит – сокращение от слова «транслитерация». Означает это слово запись латинскими буквами текста, на языке, который для записи своих слов эти буквы не использует. Слово это появилось в европейских языках относительно недавно, с появлением компьютеров.

Давным-давно, когда компьютеры были большими, до потолка, они еще не многое умели. Говорить они точно не могли, поэтому общались с людьми-программистами с помощью печатающих устройств, принтеров.

Устройства эти сначала были очень простыми и напоминали печатную машинку. Причем печатала эта машинка в основном цифры. Компьютеры-то построили для того, чтобы считать! Но не пропадать же имеющимся возможностям! В скором времени печатные машинки, отстукивая результаты вычислений, выдавали на бумагу не только строчки цифр, но и вполне осмысленные слова. Хотя бы для пояснения.

Естественно, что первые принтеры были англоязычными. Английский язык, надо сказать, довольно удобен для письменного общения. Всего 26 латинских букв, и в отличие от многих других европейских языков, пользующихся латиницей, нет «особенных» букв с надстрочными или подстрочными знаками.

Но со временем, когда число компьютерных пользователей выросло в тысячи раз, возникла нужда в том, чтобы «обучить» компьютеры выдавать распечатки и на других языках. В том числе, и на таких языках, которые пользуются не латинским шрифтом. Задача была решена. Появились принтеры, печатающие на самых разных языках, а также «национальные» клавиатуры. Так что с компьютерами стало возможным общаться на любом «человеческом» языке. Необходимость в транслите отпала? Не совсем.

Если Вы думаете, что проблема «взаимопонимания» разных языков, которую решает транслит, появилась только в компьютерную эру, то ошибаетесь. Уже в 19-м веке с ней столкнулись телеграфисты при передаче телеграмм на русском языке в европейские страны. А еще раньше – путешественники, изучавшие жизнь, быт и язык народов в дальних и не всегда диких странах. Как освоить китайский или японский язык европейцу? Выучить иероглифы? Но этого мало. Надо ведь еще освоить произношение. На помощь пришла транслитерация. Qin Shi Huang – так записывали латинскими буквами имя первого китайского императора Цинь Шихуана. Письменность на основе латинских букв для многих азиатских и африканских языков возникла на основе транслитерации, которой пользовались в первую очередь миссионеры. Надписи на вьетнамском, индонезийском, филиппинском языках европеец сможет хотя бы приблизительно прочитать. Буквы-то знакомые!

Принцип транслитерации до сих пор используют в разговорниках. Выглядит это довольно смешно и почти никогда практической пользы не приносит. Надо ведь не только сказать, но и понять ответ! Впрочем, одну фразу на двух языках, кажется, знают все:

«Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы»

У транслитерации есть определенные правила, хотя и не жесткие. Например, используется принцип фонетического соответствия (б = b, г = g, л = l). Для записи «чисто русских» букв чаще всего используют сочетания, принятые в английском языке (ш = sh, ч = ch). Впрочем, если корреспондент проживает не в англоязычной стране, возможны исключения, характерные для данной страны (ш = ch во Франции или ш = sch и х=ch в Германии). Иногда подобного рода проблемные буквы записываются в польско-немецкой транслитерации, оставшейся еще со времен телеграфа и телеграмм (й=j, ц=c, ы=y, ю=ju, я=ja), а иногда – уже в английской транслитерации (й=y, ц=ts, ч=ch, ш=sh, ю=yu, я=ya). Главное при этом пользоваться каким-либо одним способом, тогда корреспондент довольно быстро привыкнет к Вашему транслиту.

В старые компьютерные времена появился и другой способ транслитерации, использующий некоторое визуальное сходство английских и русских символов (з=3, ш=III или ш=w; ч=4; я=9I; ы=bl). Но я, например, стараюсь подобным изыском не пользоваться. Транслит и так нелегко читать, зачем же еще при этом ребусы разгадывать?

Кстати, и сами англоязычные пользователи Интернета пошли по пути использования транслита. Вы встречали сокращения типа (u=you или 2=to или даже 2=too)? Название сервиса ICQ - того же рода (I seek you - Я тебя ищу)

Прогресс не стоит на месте. Если раньше транслит в электронных сообщениях встречался довольно часто (ну, нет у человека русской клавиатуры, еще не обзавелся!), то теперь многие из пользователей Интернета или завсегдатаев Фейсбука даже не представляют, зачем он вообще нужен. Кто не понимает – прочтите начало этой статьи или войдите в положение Вашего американского собеседника, русский язык знающего, но вслепую на русской клавиатуре не печатающего. Он ведь и в переписке с немецкими коллегами употребляет вместо чисто немецких букв с умлаутами сочетания oe=ö, ue=ü и ae=ä. А многие немцы и сами сейчас пишут ss вместо традиционной буквы β.

Те же, кто не желает ломать себе голову над чтением транслита, могут воспользоваться сетевыми переводчиками. Их найти не трудно Достаточно только ввести в поиске словосочетание «Сервисы и утилиты, трансформирующие текст на латинице в кириллицу» или еще проще, «транслит»



top